Come, let us compare translations

Svetlana Alexievich won the 2015 Nobel Prize for literature. Her book on Chernobyl (subtitled in the first translation ‘The oral history of a nuclear disaster’) has a 2005 translation and a 2016 translation. Here are two excerpts:

Voices from Chernobyl (2005, translation by Kieth Gessen):

“I was saved by my mother. She’d lived a long time and had lost everything more than once. The first time was in the 1930s, they took her cow, her horse, her house. The second time, there’d been a fire, the only thing she’d saved was me. Now she said, “We have to get through it. After all, we’re alive”

Chernobyl Prayer (2016 translation by Anna Gunin and Arch Tait):

“My mother was the saving of me. In the course of a long life, she had been deprived of her home and everything she had earned. The first time was when she was purged in the 1930s. They confiscated everything: her cow, her horse, her house. The second time it was a fire, and all she was able to save was me, her little daughter, plucked from the flames. ‘You just have to get through it,’ she comforted me. ‘The main thing is, we’re still alive.’

The 2016 translation is based on the revised (2013) version of the text, and is longer – containing whole sections of text not in the 2005 translations (as well, as this example suggests, being more verbose in a line-by-line comparison with the 2005 translation).